作者:御寒,編輯:石燦
導(dǎo)語(yǔ):刺猬公社聯(lián)系到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕松愉快,有的人痛并快樂,也有人透露了一些鮮為人知的故事。
今年是豬豬日語(yǔ)字幕組成立第15周年。從2004年開始,豬豬字幕組就開始翻譯日劇和日本電影,算是字幕組中的元老。為了慶祝,豬豬推出了15周年慶限定版2020年日劇日歷,這幾天陸續(xù)送到了購(gòu)買者的手里。
一位購(gòu)買者在評(píng)價(jià)中寫道:“吃白食這么多年的小回饋,謝謝豬豬?!?/p>
和豬豬一樣,專注于不同語(yǔ)言、不同領(lǐng)域和不同類型的民間字幕組,就像是影視愛好者的“衣食父母”。細(xì)數(shù)今年的“爆款”,美國(guó)的《致命女人》,日本的《輪到你了》,韓國(guó)的《超級(jí)樂隊(duì)》,其實(shí)都是被字幕組帶到大眾面前的。
(FIX字幕組《輪到你了》海報(bào) 圖源:微博)
有人將字幕組形容為“燃燒了自己,照亮了別人”。曾經(jīng)活躍的很多字幕組,都因?yàn)槿耸帧I(yíng)利、版權(quán)等諸多問題,消失不見?,F(xiàn)存的字幕組,也很難說完全逃脫了灰色地帶。
為了了解字幕組在幕后的付出,刺猬公社聯(lián)系到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕松愉快,有的人痛并快樂,也有人向刺猬公社透露了一些鮮為人知的故事。
葉子曾在某知名英語(yǔ)字幕組擔(dān)任翻譯,五年前她加入字幕組的QQ群時(shí),群里有超過200個(gè)成員。資歷最老的成員從創(chuàng)始之初到現(xiàn)在,已經(jīng)為字幕組服務(wù)超過10年。
葉子坦白說,在加入字幕組的時(shí)候,有一條規(guī)定非常明確:不可透露工作內(nèi)容,尤其是不可接受外界采訪。只是隨著時(shí)間的推移,越來越多人認(rèn)識(shí)到字幕組的重要性,也有很多參與過字幕翻譯的人將經(jīng)歷分享在知乎和微博上,字幕組的幕后工作才算不上是秘密。
通常來說,字幕組的成員會(huì)有不同的分工,“總監(jiān)”負(fù)責(zé)所有統(tǒng)籌工作,主要工種包括片源、時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、后期和壓制。其中,觀眾最熟悉翻譯和校對(duì)。
大部分觀眾對(duì)字幕翻譯的普遍認(rèn)知是一邊看視頻,一邊聽譯字幕。這其實(shí)是不準(zhǔn)確的。
在英美劇集中,制作方會(huì)內(nèi)嵌一種特殊的隱藏字幕(Closed Caption,簡(jiǎn)稱CC),專門為有聽力障礙的觀眾設(shè)置,除了還原角色對(duì)話以外,還會(huì)注明劇中出現(xiàn)的背景音樂和劇情音效。另外,在日本影視作品中經(jīng)常會(huì)看到“字幕放送”的字樣,同樣也是為聽障人士提供的隱藏字幕。
(右上角即為“隱藏字幕”標(biāo)識(shí))
在這種情況下,字幕組只需要根據(jù)CC進(jìn)行翻譯,就能大大降低翻譯難度,同時(shí)提高字幕的準(zhǔn)確性。
不過,《英國(guó)達(dá)人》《美國(guó)偶像》《全美超模大賽》等真人秀和表演類劇集,以及很多殘疾人保障工作不發(fā)達(dá)的國(guó)家的影視作品,一般不配CC,這時(shí)候就要靠字幕組聽譯,對(duì)翻譯的語(yǔ)言水平要求會(huì)更高。
葉子告訴刺猬公社,即使是在CC的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,也是一件很有難度的事情。高質(zhì)量的字幕,除了要求翻譯人員的外語(yǔ)水平和中文表達(dá)能力較高以外,還需要翻譯人員能夠完全理解劇情,甚至是了解對(duì)方國(guó)家的文化,這樣才能保證翻譯結(jié)果足夠準(zhǔn)確。
以葉子所在字幕組為例,光是招募新翻譯成員就要設(shè)立四道考核門檻。除了基本的翻譯和語(yǔ)言能力外,還要考察工作態(tài)度和細(xì)心程度,學(xué)習(xí)書寫規(guī)范、專有名詞的譯法、特殊句式的標(biāo)注方法等。最后,申請(qǐng)者還需要選擇一部當(dāng)季在播的劇集,跟著該劇的翻譯組進(jìn)行一次試翻,劇集總監(jiān)滿意后方可正式進(jìn)入字幕組。
另外,該字幕組還會(huì)對(duì)翻譯進(jìn)行分級(jí),剛進(jìn)入字幕組的翻譯被稱為“試用翻譯”。在積累了一定的翻譯時(shí)長(zhǎng),并有劇集總監(jiān)為其背書之后,他們才可以轉(zhuǎn)正成為“正式翻譯”。
事實(shí)上,除了不可以擔(dān)任校對(duì)和總監(jiān)兩個(gè)角色,“試用翻譯”和“正式翻譯”在其他權(quán)限上基本沒有區(qū)別,都可以參與所有劇集的翻譯工作。字幕組里有很多翻譯都處于“試用”階段,也沒有轉(zhuǎn)正計(jì)劃,葉子就是其中之一。
和葉子所在的大型字幕組不同,依依所在的泰語(yǔ)字幕組則沒有那么多規(guī)定:字幕組沒有準(zhǔn)入門檻,翻譯人員的泰語(yǔ)水平參差不齊,統(tǒng)籌和時(shí)間軸甚至根本不會(huì)泰語(yǔ)。
作為校對(duì),依依經(jīng)常能在檢查翻譯時(shí)看到很多低級(jí)錯(cuò)誤,加上泰劇翻譯全靠聽力,聽漏、聽錯(cuò)和聽不出的情況也十分常見。另外,因?yàn)樨?fù)責(zé)時(shí)間軸的成員不會(huì)泰語(yǔ),在斷句上也經(jīng)常需要依依的幫助。
泰劇的受眾較少,很難把字幕組的名聲打出去,也就很難招人,類似的小語(yǔ)種字幕組都有這樣的問題。對(duì)此,依依也都表示理解,并且愿意自己多付出一些,去彌補(bǔ)字幕組的不足。
“本來會(huì)泰語(yǔ)的就少,還要啥自行車?”依依開玩笑說。
葉子將他們的工作機(jī)制形容成“家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制”:以劇為最小單位,每個(gè)“劇組”獨(dú)立工作,最終共同為整個(gè)字幕組服務(wù)。
一般來說,美劇以“季”為單位播出,每年九月中旬至次年四月下旬為一個(gè)播出季,會(huì)在播出季之前宣布會(huì)劇集名單以及首播日期。如有首次播出的新劇,資深翻譯可以請(qǐng)纓成為該劇的總監(jiān),其他成員可以自愿報(bào)名加入工作組,由總監(jiān)牽頭建立QQ群。
美劇的播出頻率一般為一周一集,每個(gè)星期,總監(jiān)會(huì)通知當(dāng)周播出時(shí)間(一般在成都時(shí)間的上午或下午),群內(nèi)成員回復(fù)是否參與當(dāng)周工作。劇集播出之后,負(fù)責(zé)片源的成員會(huì)通過自己的辦法獲取視頻,有的通過電視錄檔,有的在視頻網(wǎng)站上扒片,等等。
拿到片源后,總監(jiān)會(huì)根據(jù)當(dāng)天的翻譯人數(shù)進(jìn)行工作分配,每人負(fù)責(zé)一段視頻的翻譯,時(shí)長(zhǎng)一般在6~8分鐘左右。隨后,負(fù)責(zé)時(shí)間軸的成員會(huì)利用Aegisub等工具為視頻打軸,粗略制作CC作為雙語(yǔ)字幕的基礎(chǔ),并根據(jù)當(dāng)天的翻譯人數(shù)將時(shí)間軸分成若干份。翻譯領(lǐng)取各自的部分后,在規(guī)定的截止時(shí)間前提交成果,一般由總監(jiān)負(fù)責(zé)校對(duì)工作。
(典型字幕文檔的樣式)
最后,負(fù)責(zé)后期和壓制的成員會(huì)將視頻和字幕整合在一起,視情況進(jìn)行字幕位置、顏色和樣式的調(diào)整,壓制成片后通過各個(gè)渠道分發(fā)給觀眾。
葉子對(duì)這份“零工”非常滿意:“除了負(fù)責(zé)統(tǒng)籌和校對(duì)的總監(jiān)以外,其他人的工作量其實(shí)不大,有時(shí)候不到一個(gè)小時(shí)就能翻譯完當(dāng)天的工作量,一周能參加好幾部劇的翻譯,還能提前看劇?!?/p>
這種“福利”建立在字幕組人數(shù)多、能力強(qiáng)、受眾廣的基礎(chǔ)之上。葉子所在的字幕組創(chuàng)立已久,成員眾多,自然形成了一套非常規(guī)范和高效的工作流程,減輕了成員的工作量。和葉子比起來,另一位受訪者依依就“慘”多了。
依依曾在某泰語(yǔ)字幕組擔(dān)任翻譯和校對(duì),這是一個(gè)小型字幕組,統(tǒng)籌、時(shí)間軸、翻譯和校對(duì)加起來也只有不超過20位成員,流程為先翻譯后制軸。有時(shí)候人手不夠,一集一個(gè)半小時(shí)的泰劇,只有依依和另一位成員兩個(gè)人翻譯,隨后互相為對(duì)方校對(duì)。
依依告訴刺猬公社,絕大多數(shù)情況下,他們的字幕組只有一條工作準(zhǔn)則:快。泰劇的受眾少,且對(duì)字幕組的黏性沒有那么高,哪家字幕組出得快就看哪家的。這是很多小眾劇觀眾的習(xí)慣。
“還有一個(gè)bug(難題)是泰國(guó)電視劇播出得很晚,泰國(guó)還和中國(guó)有一個(gè)小時(shí)的時(shí)差,有時(shí)候晚上11點(diǎn)才能拿到片源?!币酪阑貞浀?,之前字幕組翻譯了某部在國(guó)內(nèi)相對(duì)熱門的泰劇,大結(jié)局播出的那天,翻譯熬夜趕工,她凌晨四點(diǎn)起床校對(duì),負(fù)責(zé)統(tǒng)籌的總監(jiān)通宵監(jiān)工,這才搶到了大結(jié)局的首發(fā)。
(某字幕組更新微博下網(wǎng)友的感謝留言)
另一位日語(yǔ)翻譯靜靜則和上述兩位的情況都不一樣。她是日本男子偶像團(tuán)體“嵐”的成員大野智的粉絲,加入了一個(gè)以大野智個(gè)人為主的字幕組,主要翻譯大野智參加節(jié)目的個(gè)人cut。
這也是一個(gè)需要“爆肝”的工作,但理由會(huì)更溫馨一點(diǎn),“因?yàn)楹芏嗳说戎矗胱尫劢z早一點(diǎn)看到。”
像靜靜這樣以“追星”為基礎(chǔ)的字幕組數(shù)量眾多,并且集中在日語(yǔ)和韓語(yǔ)兩個(gè)領(lǐng)域。此類字幕組在粉絲群體中頗受歡迎,比起傳統(tǒng)意義上的字幕組,他們更愿意看同樣帶有粉絲屬性的字幕組的翻譯作品,里面會(huì)有許多粉圈內(nèi)部才了解的梗。
“很多人會(huì)覺得字幕組里的人很厲害,語(yǔ)言水平很高,翻譯很專業(yè),其實(shí)真的沒有,”葉子坦白地說,“比起這些,還是‘喜歡’比較重要?!?/p>
所有人在講述字幕組經(jīng)歷時(shí),都提到了一個(gè)詞:用愛發(fā)電。
在他們看來,對(duì)影視作品的熱愛,以及看到成品時(shí)的成就感,足以他們忽略無償翻譯、熬夜爆肝等問題。
時(shí)至今日,無論是熬夜翻譯,還是早起校對(duì),依依都沒有賺過一分錢,靠的就是她對(duì)泰劇的熱愛。而對(duì)于靜靜所在的追星向字幕組來說,打榜、拍照、修圖、做物料都是“用愛發(fā)電”的事情,翻譯字幕只不過是無所不能的“追星女孩”的其中一項(xiàng)技能而已。
從更多字幕組所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)情況來看,與其說是“用愛發(fā)電”,不如說是“不能用錢發(fā)電”。
2006年,《紐約時(shí)報(bào)》曾發(fā)表了一篇名為《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》的報(bào)道,文中寫道:“字幕組的成員都知道,他們的作品在其它國(guó)家可能被認(rèn)為是侵權(quán)。不過根據(jù)中國(guó)法律,這些作品很可能被當(dāng)作學(xué)術(shù)研究,因?yàn)樗鼈兗炔皇召M(fèi),也不以盈利為目的。 ”
毫無疑問,在未經(jīng)授權(quán)的情況下翻譯并大范圍傳播影視作品的行為,不在法律允許的范圍之內(nèi)。為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),很多字幕組都將自己定位為“影視劇愛好者的交流論壇”,并且在資源里注明“愛好者交流所用”“不作商用”等免責(zé)聲明。
(字幕組的免責(zé)聲明)
即便如此,很多字幕組也沒有躲過官方的檢查。2014年11月22日,老牌字幕組網(wǎng)站射手網(wǎng)宣布關(guān)站;一個(gè)月后,最受大眾歡迎的人人影視也宣布永久關(guān)閉網(wǎng)站。事實(shí)上,這也不是字幕組第一次被叫停,其中的重災(zāi)地人人影視,陷入危機(jī)的次數(shù)一只手都數(shù)不過來。
2016年創(chuàng)立十周年之際,人人影視在官方微博上發(fā)表文章《十年人人,重新出發(fā)》,表示人人影視字幕組已經(jīng)成功轉(zhuǎn)型,核心業(yè)務(wù)是“為正版視頻站以及各影視公司引進(jìn)與出口、出版社、游戲等提供正版翻譯業(yè)務(wù)”,在這個(gè)前提下“也將自身翻譯的影視劇字幕免費(fèi)分享給廣大愛好者。”
如今,人人影視除了招牌的美劇翻譯以外,還有韓翻組、日翻組、法德西等小語(yǔ)種翻譯組等多項(xiàng)業(yè)務(wù),并且和多個(gè)影視公司、視頻網(wǎng)站等達(dá)成合作,比以前“光明正大”了不少。
葉子也根據(jù)自身經(jīng)歷,向刺猬公社介紹了字幕組和外部的合作。此前,她曾參與過字幕組和視頻網(wǎng)站合作的項(xiàng)目,并收獲了一筆“不多不少”的勞務(wù)費(fèi)。那是一部BBC的紀(jì)錄片,某視頻網(wǎng)站買下了該片在國(guó)內(nèi)的播放權(quán),并邀請(qǐng)了她所在的字幕組合作。
葉子回憶到,當(dāng)時(shí)的片源由視頻網(wǎng)站提供,翻譯流程和平時(shí)并無二致。不過,和字幕組一貫的習(xí)慣不同,該劇在視頻網(wǎng)站上播出的時(shí)候,并沒有顯示字幕組Logo以及參與字幕工作的成員姓名。
平日里,葉子也偶爾能收到翻譯的勞務(wù)費(fèi),數(shù)量都不算多,按時(shí)薪算也就是十多塊錢,她也不知道是從哪里來的。
隨著引進(jìn)的海外劇集越來越多,字幕組也有了更多合規(guī)的商業(yè)機(jī)會(huì)。但是在招聘新成員時(shí),字幕組對(duì)外依舊會(huì)說明是“無償”的,很多人加入字幕組也不是為了錢。就和十七年前,字幕組這個(gè)形式為什么興起一樣,只是因?yàn)椤跋矚g”二字而已。
盡管民間字幕組的身份正在規(guī)范化和合法化,但刺猬公社在聯(lián)系各大知名字幕組,想要了解字幕組的盈利方式和官方合作情況時(shí),還是遭到了拒絕。
這其實(shí)也從側(cè)面說明,直到今天,民間字幕組還“掙扎”在法律的邊緣地帶。在字幕組的工作內(nèi)容中,依舊有相當(dāng)一部分屬于“灰產(chǎn)”。
葉子告訴刺猬公社,字幕組所謂“不作商用”的資源分享,也暗含了很多商業(yè)行為?!捌鋵?shí)現(xiàn)在非常明顯,很多字幕組的視頻資源都有貼片廣告,網(wǎng)站和論壇上也有廣告位,只不過有沒有盈利、盈利多少就不一定了。”
(某劇前字幕組的貼片廣告)
針對(duì)這種現(xiàn)象,一部分觀眾表示了不滿。此前《致命女人》就因貼了過多醫(yī)美App的廣告,而受到了觀眾的反感。不過,大部分觀眾仍然對(duì)字幕組心懷感激。畢竟,在國(guó)內(nèi)依舊較為封閉和傳統(tǒng)的影視環(huán)境下,字幕組是他們唯一的選擇。
國(guó)內(nèi)字幕組的起源可以追溯到2002年,一群喜歡《老友記》的年輕人建立起美劇字幕的鼻祖“F6論壇”,隨后衍生出一批老牌字幕組。TLF、YYeTs(即人人影視)、風(fēng)軟、破爛熊、悠悠鳥、圣城家園等字幕組,都是最早一批美劇迷們耳熟能詳?shù)拿帧?/p>
2006年的美劇《越獄》在國(guó)內(nèi)掀起了美劇的浪潮。用今天的話說,這也是讓很多字幕組“出圈”的第一部“爆款劇”。葉子還記得當(dāng)時(shí)她看的《越獄》,就是伊甸園字幕組的作品。
當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)在國(guó)外影視劇的引進(jìn)上,還停留在由電視臺(tái)主導(dǎo)的階段??紤]到受眾范圍和可能造成的影響,電視劇會(huì)根據(jù)國(guó)情對(duì)影視劇中的性、暴力和其它常見元素進(jìn)行刪減,同時(shí)會(huì)嚴(yán)格控制影視劇的類型和數(shù)量。
在這樣的背景下,將國(guó)外優(yōu)秀的影視作品帶到國(guó)內(nèi),激發(fā)起國(guó)內(nèi)觀眾的興趣并擴(kuò)寬他們的認(rèn)知,甚至鼓勵(lì)更多創(chuàng)作者的創(chuàng)新,字幕組都起到了關(guān)鍵的作用。
和十年前盜版橫行的時(shí)候相比,如今進(jìn)口影視的數(shù)量和范圍都有所增加,但觀眾對(duì)字幕組的需求還沒有完全消失。一來是因?yàn)楹凸俜阶帜唤M相比,民間字幕組在翻譯時(shí)更加靈活,也會(huì)有一些“玩?!钡默F(xiàn)象,這甚至成了觀眾和字幕組之間一種默認(rèn)的“情趣”;二來還是因?yàn)樽帜唤M的視頻資源比官方更豐富,內(nèi)容上也更加完整。
(字幕組“玩梗”)
早在2014年,著名獨(dú)立字幕制作人管鑫就在微博上提到“字幕組何時(shí)會(huì)消失”一問,他舉了一個(gè)例子來說明。
在《武狀元蘇乞兒》中,皇帝問蘇乞兒:“你們丐幫幾千萬人,一天不解散,我怎么心安?”蘇乞兒回答:“丐幫有多少人不是我決定的,是你決定的。如果你真的英明神武,讓百姓安居樂業(yè),鬼才愿意當(dāng)乞丐呢!”
“同理,正版渠道越順暢便捷、譯制品質(zhì)越高,費(fèi)力搜來down(下載)去的人自然就越少?!惫荟卧谖⒉├飳懙?。
成都用戶原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)遵守規(guī)范
136 0806 8886【加微信請(qǐng)注明來意】
四川省成都市高新區(qū)天府三街1599號(hào)(天府三街與南華路交匯處)