原標(biāo)題:英文品牌命名如何起中文名?拆解上百個(gè)案例,歸結(jié)出國(guó)外品牌漢化的七種武器
相對(duì)于「睡在山海間,住在人情里」的廣告語(yǔ),Airbnb 的品牌命名漢化為「愛(ài)彼迎」,令人一言難盡,——愛(ài)彼迎,愛(ài)他,迎接他,拆解起來(lái)情感滿滿,組合在一起,似乎又別扭異常:據(jù)說(shuō)該中文命名來(lái)自「讓愛(ài)彼此相迎」的縮略,如此只能說(shuō)「縮略」也如同「翻譯」,總歸有所得失,有時(shí)更多是失。
兩年前,「愛(ài)彼迎」名字推出時(shí)候,知乎上就有相對(duì)激烈的探討,多數(shù)人認(rèn)為這個(gè)品牌命名本土化不足、并且語(yǔ)言學(xué)檢測(cè)不過(guò)關(guān),——但以下圖內(nèi)容的披露,「Airbnb」品牌漢化的命名公司,自有一套科學(xué)的起名流程,并且有過(guò)太多的成功案例,似乎不太可能出現(xiàn)如此失誤:
不然的話,大費(fèi)周章,得出這般不甚理想的成果,一如拉·封丹筆下的寓言,「大山臨盆,天崩地裂,生下耗子」,就有些哭笑不得,再者一整套創(chuàng)意下來(lái),包括語(yǔ)言學(xué)及消費(fèi)者測(cè)試,事實(shí)不便宜(該答主負(fù)責(zé)過(guò)「LinkedIn 領(lǐng)英」的中文名測(cè)試):
關(guān)于「愛(ài)彼迎」命名的優(yōu)劣,可參看我先前寫的短文:《國(guó)外品牌中文命名本土化的困境:以「愛(ài)彼迎」為例?!贰_(kāi)本身不算理想之外,不算理想并非是因其手段脫俗前衛(wèi),而導(dǎo)致擦槍走火,「愛(ài)彼迎」命名的擬制,其背后涉及的技能,只是國(guó)外品牌漢化的常規(guī)模式之一。
本文拆解上百個(gè)外文品牌命名起中文名案例,歸結(jié)出國(guó)外品牌漢化的七種模式,堪稱七種武器。
其他語(yǔ)種專有詞匯,進(jìn)入中文,音譯是最常規(guī)、也是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的做法,一開(kāi)始可能是出于不可言說(shuō)、或需要詠誦效果。「金剛經(jīng)」全稱「金剛般若波羅蜜多經(jīng)」,其中的「般若」、「波羅蜜多」便是音譯,分別對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)「Prajna 辨識(shí)智慧」及「Paramita 到彼岸」。
歐陽(yáng)鋒倒背「九陰真經(jīng)」,無(wú)疑是取其心訣的梵語(yǔ)發(fā)音,至于意義,大概連意會(huì)都沒(méi)必要?!兇庖糇g,對(duì)于國(guó)外品牌漢化,最為常見(jiàn),更多時(shí)候,事實(shí)不是出于不可言說(shuō)或其他什么,主要是因?yàn)槭∈?,不偷懶的做法是,在音譯過(guò)程中嵌入相對(duì)意蘊(yùn)良好的漢字。
代表案例如,「英菲尼迪 Infiniti」,英文名絕佳,中文名就是堆疊表音字,與英文名意義無(wú)相關(guān)性、純粹音譯?!咐卓怂_斯 Lexus」,英文名絕佳,中文名也屬于此類,先前該品牌有個(gè)中文名叫「凌志」,除了音譯,也有其他。
「軒尼詩(shī) Hennessy」音譯得寫意、很有格調(diào),「雅詩(shī)蘭黛 Estee Lauder」能使人感受到女性之美,「路易威登 Louis Vuitton」很有紳士范,以上三者,其品牌均以姓氏命名。之于「不列顛 Britain」的粗鄙,「英吉利 English」能使人感受到好意及幸運(yùn)。「耶路撒冷 Jerusalem」顯得深邃冷峻、神圣。
可見(jiàn)純粹音譯,也可營(yíng)造意境。
以「華夏正宗」的視界出發(fā),古代周邊的游牧民族,到底是蠻夷,「匈奴」、「鮮卑」等詞匯出自外族語(yǔ)言音譯,但帶有音譯者的傲慢與偏見(jiàn);到近代,「美利堅(jiān)」、「法蘭西」之類的外族音譯,又有些謙虛、討好意味。
「匈奴」、「鮮卑」在音譯上,比「美利堅(jiān)」等更進(jìn)一層,在形式上可以對(duì)應(yīng)「美利堅(jiān)人」?!袚Q到品牌命名角度,案例如「賽百味 Subway」,中文名與英文名無(wú)相關(guān)性,但中文名嵌入「味」,點(diǎn)明所在行業(yè)。
「IKEA 宜家」,也屬于此類,用關(guān)鍵字暗示行業(yè)特質(zhì),有人說(shuō)「宜家」出自詩(shī)經(jīng)之句「之子于歸,宜室宜家」,多屬于強(qiáng)行解釋(如無(wú)意外,「宜家」是 IKEA 的粵語(yǔ)音譯)?!副捡Y Benz」比起港臺(tái)音譯的「平治」、「賓士」之類,無(wú)疑多了行業(yè)特質(zhì)?!割I(lǐng)英 LinkedIn」也屬于此類。
「可口可樂(lè) Coca-Cola」,中文名絕佳,與英文名意義無(wú)相關(guān)性,但除了音譯,也導(dǎo)入精神屬性,「百事可樂(lè) Pepsi-Cola」,也屬于同一類型?!赴偈驴蓸?lè)」的品牌命名,某種程度上不比「可口可樂(lè)」差多少,前者有如同一句祝福詞,更具備約定俗成地流通的可能性?!父柙?shī)達(dá) Costa」也屬于此類。
「露華濃 Revlon」,也是經(jīng)典,借鑒名句,構(gòu)建出其英文名沒(méi)有的精神背景,——Revlon,作為品牌名,是幾個(gè)創(chuàng)始人姓氏的組合。「強(qiáng)生 Johnson」,同樣是中文名更優(yōu)質(zhì)?!阜端颊?Versace」的中文命名是對(duì)品牌內(nèi)涵的提升。
混譯,指的是品牌命名漢化過(guò)程中,既有音譯,也因外文原意兼顧意譯。案例如「多樂(lè)之日 Tous Les Jours」,「Tous Les Jours」對(duì)應(yīng)英文「All the Days」,「樂(lè)」可當(dāng)作是對(duì)「Les」的音譯,整體上品牌的漢化,是部分音譯,部分意譯。
類似的還有「星巴克 Starbucks」,Starbuck 是小說(shuō)虛構(gòu)人物,從中拆分出「star」意譯為「星」,余下的為音譯,「巴克」不表意?!嘎?lián)合利華 Unilever」及「巴黎貝甜 Paris Baguette」等,既是混譯,但又進(jìn)一步,「利華」、「貝甜」還是有所表達(dá)、暗示。
「漫威 Marvel」的中文品牌命名,既嵌入行業(yè)關(guān)鍵字,也有對(duì)英文名的意譯,所以也算混譯。「愛(ài)馬仕 Hermès」,一定程度上也應(yīng)該歸屬此類,當(dāng)然此「馬」此「仕」的得來(lái),得聯(lián)想其品牌標(biāo)志。、
和「純粹音譯」一樣,「純粹意譯」剝離「省事」之說(shuō),其實(shí)可以是相當(dāng)考究的,不然嚴(yán)復(fù)對(duì)「天演 Evolution」的擬制,就不至于「一名之立,旬日躊躇」。案例如「軟銀 Softbank」者,就是純粹意譯,但不算考究。
「蘋果 Apple」、「臉書(shū) Facebook」以及「空客 Airbus」等品牌命名漢化,純粹意譯,單純出于意義上講,不值一提?!煜放啤溉赋?Nestlé」者,Nestlé 是品牌創(chuàng)始人的姓氏,但拆解單詞,nestle 本意就是「構(gòu)建鳥(niǎo)巢」,已有增補(bǔ)意味。
以「非可樂(lè)」界定類目的「七喜 7UP」,其品牌英文命名起源眾說(shuō)紛紜、沒(méi)有定論,但中文漢化命名相對(duì)還是可以拆解:「七喜」的粵語(yǔ)發(fā)音等同「七起」,意義上完美對(duì)應(yīng)英文「7UP」,啟用「喜」,只因該字更有意義,——用諧音字做意義增補(bǔ)擴(kuò)展。
國(guó)外品牌的漢化,既不用音譯,也不用音譯,而是以「重命名」的方式來(lái)推進(jìn),其實(shí)需要魄力,但反過(guò)來(lái)說(shuō),也可能是原來(lái)的品牌命名,并不適合所切入的目標(biāo)市場(chǎng),品牌重命名反而是最優(yōu)選擇,如「綾致 Bestseller」,「綾致」暗示服飾。
科技巨頭「甲骨文 Oracle」的命名中,不能說(shuō)「甲骨文」與「Oracle」有多相關(guān)性,又不能說(shuō)沒(méi)有相關(guān)性,甲骨上是有「神諭」、也不全是神諭。碳酸軟飲品牌「激浪 MountainDew」,中文名與英文名并不對(duì)應(yīng),但「激浪」大概是描述飲用之后的刺激感。
百事可樂(lè)的母公司在國(guó)內(nèi)叫「百勝 Yum」,中英文不相關(guān),「百」自然來(lái)自「百事可樂(lè)」。「花旗銀行 Citibank」出身紐約,來(lái)自美國(guó),——美國(guó)國(guó)旗俗稱「花旗」,這又是所謂「字面無(wú)強(qiáng)相關(guān)性但又有內(nèi)在關(guān)聯(lián)」的例證。
有一類國(guó)外品牌命名,其實(shí)不必要漢化,或者說(shuō)在過(guò)往不得不,如今不必要,因?yàn)橄M(fèi)者認(rèn)知也在迭代。這類品牌命名多以「縮略語(yǔ)」為主,如不能類似「BMW」一般,刻意塑造出「寶馬」之命名,就倒不如保持「源詞」不變,不變更適得其所,強(qiáng)行漢化,反而可能弄巧成拙。
比如,相對(duì)于「肯德基」,KFC 更易于記憶及傳播,在當(dāng)下及將來(lái),更有利于降低營(yíng)銷成本。NBA、IBM 之類的品牌命名,同理?!劣凇府咇R威 KPMG」之流,就讓他見(jiàn)鬼去,因?yàn)闊o(wú)論其英文命名或中文命名,講真都不知道所謂。
有一類國(guó)外品牌命名,可以強(qiáng)大到?jīng)]必要漢化,可以直接「入侵」到目標(biāo)受眾的文化中。很多年前,「披頭士 Beatles」(披頭士,這個(gè)漢化當(dāng)真神韻)搖滾樂(lè)進(jìn)入美國(guó),被媒體定性為「不列顛入侵 British Invasion」,——其實(shí),兩個(gè)文化同源的國(guó)家,何談入侵!
真正的文化入侵,應(yīng)該是類似「Windows」、「Thinkpad」、「iPhone」之類,在中文語(yǔ)境,沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的「文字」(漢化品牌命名)來(lái)描述,任何人提及必然得說(shuō)出「源詞」,——這大概是品牌營(yíng)銷的最高境界,去除中介媒體,直面異于品牌發(fā)源地、文化相異的消費(fèi)者,令對(duì)方口耳相傳。
Windows 是有個(gè)中文命名叫「視窗」,試問(wèn)誰(shuí)能記起、提及,——從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),「Google」?jié)h化為「谷歌」,其實(shí)是敗作。
上文提及的品牌漢化的七種武器,事實(shí)不過(guò)是五種,并且殺傷力不及后面「源詞」二種。文化強(qiáng)勢(shì)者,對(duì)文化弱勢(shì)者,完全可以是橫沖直撞。文化強(qiáng)勢(shì)者彼此間,完全可以是直面碰撞,無(wú)需借用緩沖,——長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,品牌命名的翻譯,無(wú)論是漢化或外譯,都如是雞肋,所謂「本土化」不過(guò)是個(gè)笑話。
成都用戶原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)遵守規(guī)范
136 0806 8886【加微信請(qǐng)注明來(lái)意】
四川省成都市高新區(qū)天府三街1599號(hào)(天府三街與南華路交匯處)